У січні цього року Кабінет Міністрів України прийняв постанову "Деякі питання порядку розповсюдження і демонстрування фільмів". Ця постанова встановлює квоту обов'язкового дублювання, озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів, які розповсюджуються для показу в кінотеатрах, публічного комерційного відео та домашнього відео в Україні: з 1 вересня 2006 р. - не менше 20% загальної кількості фільмокопій; з 1 січня 2007 р. - не менше 50%; з 1 липня 2007 р. - не менш ніж 70%. Згідно з Законом України "Про кінематографію" іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні обов'язково мають бути дубльовані, озвучені або субтитровані державною мовою. Але це положення, як правило, на практиці не виконується. Зважаючи на чисельні скарги й прохання громадян ужити заходів для виконання закріпленого законодавством права дивитися кінофільми рідною мовою, Кабінетом Міністрів України й була прийнята дана постанова. Але після оприлюднення цього документу в пресі розпочалася гостра дискусія противників та прихильників такого нововведення. Асоціація "Сприяння розвитку кінематографа в Україні" навіть подала позов до суду. І хоча суд визнав правомірність дій Кабміну та відмовив у задоволенні вимог позивача, Асоціація оскаржуватиме це рішення в апеляційному суді. Ось як прокоментувала дану ситуацію голова Державної служби кінематографістів Міністерства культури та туризму України Ганна Чміль: "Відсутність в українському прокаті фільмів, дубльованих українською, - це нонсенс. І я рада, що в процесі вступу України в СОТ, ми все-таки відстояли обмеження в аудіовізуальному секторі. Це означає, що ми залишили за собою право регулювати аудіовізуальний ринок відповідно до нашої культурної політики. Можемо впроваджувати будь-які преференції стосовно національного продукту. Можемо дублювати іноземний продукт державною мовою. Відповідно до цього й було прийнято постанову Кабміну (а не тому, що комусь захотілося одержати політичні дивіденди, як твердить дехто). Обурюватися почали, насамперед, представники російських дистриб'юторських компаній, які вважають, вочевидь, український ринок сегментом російського. Ми вдячні цим дистриб'юторам за те, що, поки Україна не в змозі забезпечити свій прокат власними фільмами, вони задовольняють наш глядацький інтерес іноземними картинами. Та я як громадянин України маю повне право одержувати мистецькі твори рідною, державною, мовою. Так, в Україні багато російськомовного населення, його інтереси необхідно враховувати. Проте давайте ж, нарешті, не протистояти одне одному, а поважати взаємні інтереси. Сьогодні нам необхідно змінювати тактику. Адже національні культури багатьох країн світу намагаються завоювати нові території, розширяючи межі присутності й впливу на інші культури. Від наших телеканалів, від прокатних компаній треба вимагати хоча б дотримання законів, пов'язаних із виробництвом власного продукту, із дотриманням 30-відсоткової квоти для кожного телеканалу на показ національного кінопродукту... А постанова Кабміну про поступовий перехід на дублювання українською, починаючи з вересня нинішнього року, повинна виконуватися." Представники дистриб'юторських компаній, зокрема таких як B&H Film Distribution, не вбачають проблем з дублюванням фільмів українською мовою. Її генеральний директор Богдан Батрух наголосив: "Дублювання фільмів українською мовою розширить ринок. Думаю, що це є цілком рентабельним, адже субтитрування не коштує дорого. Його можна використовувати для артхаусних фільмів. Великі та дитячі картини варто дублювати. Думаю, в Україні є технічні можливості для цього". І відразу компанія перейшла до справи. Першим її проектом стала анімаційна стрічка "Тачки" режисера Джона Лессетера. Український переклад здійснив Олекса Нагребецький, відомий за надзвичайно вдалим перекладом телесеріалу "Альф". Ті, хто мав змогу порівнювати, зокрема така авторитетна особа, як директор відділу акторських голосів Walt Disney Pictures Маріуш Яворівський, стверджували, що українська версія значно краща за російську. Відгуки про українське дублювання лише позитивні. Для нашого прокату "Тачки" - велика подія не лише через свою очевидну успішність. Вони стали першим американським фільмом, дубльованим українською мовою за всіма законами цього процесу, які діють у світі. Друга стрічка, дубльована цією ж компанією, - "Пірати Карибського моря: Скриня мерця" (режисер Гор Вербінські) зроблена також професійно. Що є дуже позитивним, адже це підтверджує можливість нормального дублювання в Україні. Нагадаємо, що "Карлсон, який мешкає на даху" був першим анімаційним фільмом, дубльованим українською мовою. Герої Астрід Ліндгрен заговорили голосами Олега Скрипки, Ані Лорак, Тамари Яценко, Наталії Сумської. Урядовий портал
|