» 2006»Липень»18 » Реламують "Тачки", а показують "Машинки"?
Реламують "Тачки", а показують "Машинки"?
Нарешті в українському кінопрокаті почали з"являтися фільми дубльовані українською, одними з останніх є мультфільм "Тачки" та стрічка "Пірати Карибського моря. Сундук Мерця".
Проходячи днями повз кінотеатр "Україна" помітив бігборд з рекламою: "Вперше українською мовою! /Ролі озвучують: Остап Ступка, Ольга Сумська, Андрій Середа.../". "Нарешті!", - промайнуло у голові. Зібравши друзів та подруг ми вирушили на вечірній (19:00) сеанс мульта. Одначе, спитавши, на про всяк випадок, у касира якою мовою дубльована стрічка нам сказали: "Как всіда". "Це як?", - невтримався я? "Ну, ета па-руські", - роздратовано відповіла касир. Заступник головного директора кінотеатру пояснила нам, що показувати фільми російською - економічна стратегія кінотеатру. Моєму обуренню не було меж.
Однак, ми з друзями вирішили, що неодмінно подивимось цей мульт українсьокю. А директор нехай разом з касиршою знову дивляться дубляж голосу з кастрюлі: "Пагамауфен пікшерс пхезент..."
До вашої уваги пропонуємо думки читачів "кінофоруму"
11.07.2006, 16:19 аська Смотрела мультик на русском и украинском - нельзя сравнить. Русский перевод - пресный (Фред?)б а украинский - просто супер! Рекомендую именно украинскую версию.
07.07.2006, 15:31 Алекс Смотрел "Тачки" в украинском переводе. Впечатлений и удовольствия получил массу! Подали классно! Было от чего смеяться! Украинский язык не стал помехой! Ожидал пресного перевода по системе канала "ТЕТ", но.... В зале от смеха плакали все! Цель поражена! "Валэра!!!!"
07.07.2006, 11:43 Ю. хочу Ще! глас всіх трембіт України на честь команді котра працювала над озвучуванням.Найталановитіші. Гарно що мультфільм озвучується дуже красивою мовою;) (О.Сумська як на мене-прольот, але то нічого) Сирнік - звєзда просто!!.,звєздопльот. хай америкоси вивчать українську мову щоб це послухати і відчути істинний кайф мультфільму. "якшо будуть питать скажем шо стовпи валяли, чув?"))Валє-єра!!!)) П.S.Скиф, ты не Антон случайно?
06.07.2006, 10:25 Скиф Посмотрел В Русскои и в Украинском переводе (в перечисленном порядке) Русский - просто перевод. Дорстаточное количество приколов в оригинале (английский) сыграно на интонациях и в голосе - Русский это сгладил + неточности перевода Украинский - выше всяких похвал - вот жто действительно озвучка!!! Тачкм смотреть только на украинском!!!
05.07.2006, 21:43 Хим Украинский перевод - это что-то с чем-то!!! Бли-и-ин!!! Я ПОКУПАЮ ПЕРВОЕ В СВОЕЙ ДВД, И ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ЛИЦЕНЗИОННОЕ - НО ТОЛЬКО С УКРАИНСКИМ ПЕРЕВОДОМ!!! люди-и-и.... оно того стоит!!! Сырник - тупо парень из Вишнёвого или Винницы! Он только семачки не плевал! Менеджер МакКвина - типичный львовский евгей, именно таким и должен быть менеджер! Слова словами, но ИНТОНАЦИИ и ДИАЛЕКТ - очень много решают!!! Если герой говорит голосом парня из задрюпинска В ОРИГИНАЛЕ, то и В ПЕРЕВОДЕ он тоже должен говорить с ДЕРЕВЕНСКИМ говором! Чего в русской версии нет... там просто перевод :( И это не вопрос противостояния русского-украинского, нет! Думаю, если бы русские поставили себе цель не просто перевести ТЕКСТ, а ещё и ДУХ, ГОВОР... Для сравнения - в русской версии Фред, в украинской - Валера! Ну что нашему человеку говорит имя Фред? Да ничего, просто обычное американское имя. А вот Валера - оно несёт определённый смысл, оно ХАРАКТЕРИЗУЕТ героя! Это как сравнить Джон Смит и Иван Кузнец - Иван=Джон, Смит=Кузнец. Но разницу-то, разницу - улавливаете?
03.07.2006, 10:21 Анюта Це просто супер.Я дуже люблю мультики Pixar.Вони завжди яскраві та запам'ятовуються.Але чомусь не думала, що український переклад може бути так професійно зроблений.Коли почався сеанс і перші слова були сказані на українській мові, чомусь я одразу вирішила, що даремно прийшла. Але під час перегляду зал був просто в захваті.Я не жалкую про те, що подивилась мультик з українським перекладом.
02.07.2006, 02:58 DJ Soldier Поддерживаю рацпредложение переводить комедии на укр.яз. А что касается мультика, то судя по отзывам смотреть надо. Пойду гляну.
29.06.2006, 13:05 Benya Спеціально ходив на укр.і рос. версію. Так на рос. версії мало не заснув, а на українській весь зал аплодував стоячи. Думаю питання " чи може бути український дубляж популярним" знято. Теперь треба про майбутнє думати, бо перемога в битві не означає перемогу в війні. Треба поставити якісний український переклад на конвейер. Слава Україні.
Як бачемо: більшість глядачів у захваті від української версії "Тачок". Усі побоювання, що у Херсоні такий мультфільм не піде - українофобство прокатчиків. У кінотеатр на анімовані мульти ходить переважно молодь, а не бабулькі-ленінці.
Сьвєта пише "Не удивительно, что на мове смешнее: и трагедию переведи - будут ржать. Такая уж мова." PS: Яка такая? Чим ваш "язЬІк" краще, тим що матюк за матюком?
"Интересно, а русские на Украине имеют право смотреть мультфильмы на родном языке? Или это право лиш у украинцев, которых в Херсоне, к стати, меньшинство?"
"Русские" мають не те що право, а й дивляться мутфільми, фільми в Україні й у Росії "по-русски", а ось українці немають такого права на своїй батьківщині котра зветься Україна, я вже не кажу яке право українці мають на україномовні мультфільми, фільми у Росії. Щодо українців Херсонщини то нас тут проживає 82%, а так званих русских всього 14,1%. Посоромтесь "русские"..
Не удивительно, что на мове смешнее: и трагедию переведи - будут ржать. Такая уж мова. Интересно, а русские на Украине имеют право смотреть мультфильмы на родном языке? Или это право лиш у украинцев, которых в Херсоне, к стати, меньшинство?
Вважаю, що кожен має право дивитися фільми рідною мовою. Ніхто не має права нам цього заборонити. Особисто я не знала, що "Україна" відмовилась від українських версій. Я за українські "Тачки", своїй доньці буду шукати українську версію.
От уроди! Це вони купують ліцензію на показ та носій у Москві? Виходить, що й наступні фільми, які Київ дублюватиме українською у Херсоні не показуватимуть? Пропоную влаштувати біля "України" альтернативний показ "Тачок": на екрані за допомогою проектора. Показувати будемо підчас російського сеансу. Перегляд безкоштовний. Цікаво, скільки виявиться серед херсонців "патріотав русского язика", які відмовляться від безкоштовного показу і підуть паритись у приміщення "України"?